Научный перевод в Сенегале
Выполним перевод статей и монографий для публикации в международных научных журналах и реферативных базах Scopus, Web of Science и РИНЦ
Смотрите также: Письменный перевод | Устный перевод
Мы специализируемся на научном переводе статей и книг на английский язык для их публикации в международных академических изданиях и базах данных. Лексика, стиль, грамматика, специальная и общенаучная терминология соответствуют академическому уровню носителя английского языка.
Научный перевод выполняется лучшими переводчиками, которые являются экспертами в своих областях науки. Редакторы имеют филологическое образование, обладают ученой степенью, проходили стажировку за рубежом или являются носителями языка. С учетом международных стандартов, процесс научного перевода с русского языка на академический английский состоит из нескольких этапов. На первом этапе работ опытные специалисты переводят научный текст. Затем переведенная рукопись подвергается редактуре и корректуре. На третьем этапе редактор с ученой степенью делает окончательную вычитку. В ходе переводческих и редакторских работ учитывается уровень языка опубликованной ранее литературы по сходной тематике. Используются новейшие словари и профессиональное ПО. Мы гарантируем качественный научный перевод на английский по требованиям выбранного издательства.
Услуги научного перевода на английский включают в себя:
- Соблюдение норм британского или американского варианта английского языка;
- Использование стиля и лексики академического английского языка;
- Точный перевод специальной терминологии, соответствующей научной специализации и тематики рукописи;
- Составление глоссария для каждой авторской рукописи;
- Подготовка отчета о переводческих работах и рекомендаций по возможному улучшению текста;
- Консультации по сделанному переводу.
Присылайте файлы. Оценим стоимость и сроки за 15 минут.
Требования к статьям для публикации за рубежом
- Рукописи представляются на русском языке в формате .doc, .docx, .pdf (с распознанным текстом).
- Объём рукописи — от 5 000 до 9 000 слов (другой объем многие издания не публикуют).
- Структура рукописи — IMRAD: Introduction, Methods, Results, And Discussion.
- Аннотации — обязательны (без ссылок и аббревиатур, 250-300 слов, цель, методы, результаты).
- Ключевые слова — обязательны, от четырех до пяти.
- Ссылки — от 25 источников (все должны быть процитированы в тексте).
- Прочее — сокращения, таблицы, графики, рисунки, формулы, авторы, рецензенты.
- Благодарности — например, при поддержке какого гранта подготовлена статья.
Научный перевод в наших новостях
11/2025 — Студенты-переводчики о работе над новой брошюрой Unique
![]()
Международный студенческий волонтёрский проект Unique, основанный Н.В.Нечаевой в 2015 году, уже много лет объединяет молодых переводчиков из разных регионов России в общей миссии — сделать информацию о редких генетических заболеваниях доступной для русскоязычных семей. За время существования инициативы к ней присоединились более 500 студентов, и каждый выпуск брошюры — результат масштабной кооперации переводчиков, редакторов, медицинских специалистов и менеджеров проекта.
Недавно на сайте Unique появился русский перевод информационной брошюры о HNRNPH2-ассоциированном расстройстве нервно-психического развития — редком генетическом состоянии, требующем технически точного и одновременно доступного изложения. Над текстом работала большая команда студентов из ведущих российских вузов. Среди них — Анастасия Синяева (КемГУ, Кемерово) и Полина Синицына (МГЛУ, Москва), чья работа стала важной частью этого выпуска.
Города Переводов поговорили с Анастасией и Полиной о том, как они пришли в проект, с какими вызовами столкнулись при переводе медицинской терминологии, как устроена командная работа внутри Unique и что значит для молодого специалиста возможность делать вклад, меняющий жизнь реальных семей.
Как Вы узнали о международном волонтёрском проекте Unique и что мотивировало Вас присоединиться именно к этому переводу?
Анастасия Синяева: О международном волонтерском проекте Unique я узнала совершенно случайно. Информация попалась в одном из пабликов в Телеграме. Предварительно было необходимо пройти отбор в команду. Написала тестовое задание — и чудо! Меня взяли. Это было неожиданно. Не то чтобы я сомневалась в качестве своего перевода, просто думала, что в проекты такого масштаба попасть крайне сложно. Переводы в проекте распределяются случайным образом, мне досталась брошюра «HNRNPH2-ассоциированное расстройство нервно-психического развития». Знаете, я испытала шок, когда увидела, что мой отрывок текста самый первый вместе с заголовком. На мои плечи легла ответственность перевести название диагноза, которым будут пользоваться тысячи русскоязычных врачей. В этот момент я как никогда поняла важность работы переводчика.
Полина Синицына: В проекте Unique я участвую уже не в первый раз. Попала я туда из другого переводческого проекта (это была статья Р. Инглиша на сайт фонда Горбачева) и сразу заинтересовалась. В моей семье есть врачи, и я считаю, что нет ничего лучше, чем иметь хоть какую-то возможность помочь детям и их семьям получить необходимую информацию.
При работе над текстом важно учитывать как научную точность, так и доступность языка для широкого круга читателей. Как Вы находили баланс между этими двумя задачами?
Анастасия Синяева: Каждому переводчику приходится лавировать между этими двумя составляющими. Текст должен быть грамотным, как с лексической, так и с содержательной точки зрения. Очень важно, чтобы ваши читатели в будущем могли все понять. Переводятся прежде всего не слова, а смысл. Переводчику необходимо вначале определить свою целевую аудиторию. В данном случае это и врачи, и родители. Если специалисты хорошо подкованы, чтобы понимать научные тексты, то для родителей это может быть трудно. Именно поэтому в брошюрах Unique всегда много примеров. Они наглядно иллюстрируют, как может проявляться то или иное генетическое изменение. Чтобы найти баланс между точностью и доступностью, я опробовала свой готовый перевод на родителях: зачитала им вслух, и, если были тяжёлые для понимания моменты, то переписывала сразу.
Брошюра посвящена редкому генетическому заболеванию. С какими трудностями Вы столкнулись при переводе медицинской и генетической терминологии?
Полина Синицына: На самом деле особых трудностей не было, поскольку это вторая брошюра, в переводе которой я принимаю участие как переводчица. Но всегда важно проверять термины, смотреть, как и где они используются в русскоязычных источниках. Очень помогли глоссарии, составленные руководителями проекта.
Вы работали в большой команде переводчиков из разных городов и вузов. Как был организован процесс совместной работы? Были ли применены какие-то особые инструменты или методики?
Анастасия Синяева: Международный волонтерский проект Unique — это мой первый опыт работы в такой большой команде. Ранее в своём вузе мы тренировались переводить объемные тексты, распределяя их на несколько человек, но из-за отсутствия редактора — человека, который бы всë проверил и унифицировал, — текст получался довольно разрозненным. Проект организовал работу в программе переводческой памяти Phrase. Я уже пробовала работать в таких программах, как SmartCAT и Matecat, поэтому и здесь всë было довольно просто и интуитивно понятно. Очень удобно, что программа сама оценивает в процентах, насколько предложенный перевод термина соответствует ранее изданным брошюрам от Unique. Отдельное спасибо хочу сказать команде редакторов, которые впоследствии довели все части брошюры до совершенства. Иногда их труд выдается сложнее, чем у переводчиков, если текст обработан совсем плохо и им приходится долго переводить его с русского на русский. Но в случае с Unique, я думаю, таких ситуаций не было, потому что в проекте участвовали лучшие.
Сталкивались ли Вы с фрагментами текста, которые требовали не только перевода, но и глубокого погружения в тему заболевания, чтобы адекватно передать смысл?
Полина Синицына: Я читала общие материалы о синдроме Бейна и как он проявляется, а так же о секвенировании — некоторые понятия были мне совершенно незнакомы, и для грамотного перевода нужно было читать сопутствующие тексты, а порой и рассматривать графики и фотографии, чтобы знать, как и что следует описывать.
Брошюра о HNRNPH2-ассоциированном расстройстве нервно-психического развития
Брошюра, которую переводила ранее Полина о Микроделеции 19p13.2
Почта Полины Синицыной: [email protected]
09/2025 — Эля Чуешкова и Анастасия Гринюк выступили с докладом на TFR
![]()
В августе 2025 года в Москве прошла XVI общероссийская международная переводческая конференция Translation Forum Russia — крупнейшая профессиональная площадка в России для обсуждения тенденций в области перевода и локализации. Среди докладчиков форума были студентки 2-го курса магистратуры Высшей школы лингвистики и педагогики СПбПУ, обучающиеся по программе «Перевод и межкультурная коммуникация», — Анастасия Гринюк и Эльвира Чуешкова. Они представили результаты своего исследования о применении генеративного искусственного интеллекта в переводческой практике, выступив в одной секции с представителями ведущих компаний отрасли.
Города Переводов поговорили с Анастасией и Эльвирой о теме их доклада, о трудностях подготовки и о том, что им дало участие в столь масштабном профессиональном событии.
Анастасия, Эльвира, расскажите, пожалуйста, о теме ваших докладов. Почему вы выбрали именно эти направления?
Эльвира: Тема нашего доклада — «GenAI в арсенале переводчика: понимать, а не бояться». Мы исследовали возможности использования больших языковых моделей (БЯМ / LLM) для оптимизации работы переводчиков и постредакторов в CAT-системе «Катминт». Речь идёт о моделях генеративного ИИ — ChatGPT и DeepSeek, которые выступили вспомогательным инструментом оценки качества перевода с русского на английский и с английского на русский. Я анализировала применение этих моделей при работе с текстами разных жанров (медицинские научные статьи, медиатексты, художественная литература и т. д.). Результаты исследования оказались очень интересными, и я продемонстрировала их в своём докладе. Цель выступления заключалась в том, чтобы показать представителям переводческого сообщества: в условиях интенсивного информационного обмена искусственный интеллект должен быть полезным инструментом, облегчающим работу, а не угрозой профессии. Основная цель внедрения таких технологий — прогресс и качество, а не «обесчеловечивание» переводческой деятельности.
Анастасия: Сегодня любой переводчик сталкивается с необходимостью применять в своей работе различные цифровые инструменты — те самые «кошки» и не только. Сегодня на рынок вышли большие языковые модели и нейросетевой перевод. К генеративному искусственному интеллекту в переводе я с самого начала относилась скептически, так как это имитация речевой деятельности человека, основанная на статистике и алгоритмах глубокого обучения. Тем не менее я хотела проверить, на что ИИ способен уже сейчас и как он может помочь человеку-переводчику. Именно этим я занялась в рамках курса по машинному переводу и постредактированию в вузе — анализом качества перевода, выполненного «машиной», а потом и БЯМ.
Для перевода я намеренно выбирала тексты технической тематики как одни из наиболее востребованных на рынке, а ещё — к ним больше лежала душа. Наверное, на мой выбор повлияла учебная поездка с экскурсией на атомную станцию и практические занятия, на которых я познакомилась с устройством атомного реактора и работой нефтеперерабатывающих заводов.
На одном из занятий по постредактированию я представила результаты своего небольшого исследования по оценке качества переведённого текста на тему утилизации РАО по метрике MQM, а также разбор ошибок, допущенных DeepL и GigaChat. Тогда я убедилась, что модель можно донастроить под свои цели экспериментальным путём — написав грамотный промпт — и проводить вполне качественную редакцию «сырого» перевода.
Уже летом, в процессе подготовки к новому исследованию, мне предоставился шанс протестировать функционал двух моделей (ChatGPT-4 и DeepSeek), интегрированных в платформу Catmint для перевода и постредактуры с помощью AI. В ходе своего выступления я старалась показать, что модели могут стать полезным инструментом, если знать, как ими пользоваться и какие у них есть ограничения. В этом заключалась цель моей презентации — продемонстрировать уместные способы применения БЯМ как потенциального инструмента для постредактирования и особо подчеркнуть, что ИИ, несмотря на впечатляющие результаты генераций, никогда не заменит живого переводчика, так как не обладает сознанием.
Столкнулись ли Вы с какими-либо трудностями при подготовке к выступлению и во время него?
Эльвира: Разумеется, проведение подобного исследования потребовало времени и усилий. Наибольшей сложностью оказалось провести анализ качества перевода большого объёма разных текстов и изучить комментарии, которые предлагала большая языковая модель. Но результаты оказались продуктивными: я многое узнала о возможностях внедрения этого инструмента и поделилась выводами с коллегами во время доклада.
Анастасия: Во время подготовки к выступлению я поставила себе цель погрузиться в работу больших языковых моделей, чтобы получить более чёткое представление о том, как таким системам удаётся выстраивать цепочки слов за доли секунды — да ещё так, чтобы в них был смысл. Меня заинтересовал внутренний механизм, «логика», которая позволяет таким системам генерировать невероятно правдоподобные ответы, или «гладкие» — так сегодня говорят в профессиональном сообществе.
Изучение совершенно новой для меня сферы не могло быть простым. Но я понимала, что мне предстоит выступать перед ведущими экспертами отрасли с многолетним опытом, а ещё разработчиками ПО, поэтому стоило «копнуть поглубже» и подготовиться к профессиональным вопросам будущей аудитории.
Чем для вас было значимо участие именно в таком крупном событии, как Translation Forum Russia? Может, были какие-то инсайты?
Эльвира: Для меня было большой честью поучаствовать в одном из самых важных мероприятий переводческой отрасли в России. В процессе работы мне удалось не только внести вклад в развитие технологических инструментов для перевода, но и получить ценные знания для дальнейшей профессиональной практики, а также узнать о текущих тенденциях отрасли. Я бы сказала, что TFR — это невероятно насыщенная площадка для обмена опытом и мнениями, присутствие на которой позволяет вдохновиться и расширить кругозор. Поэтому я с удовольствием поучаствовала бы в этом событии снова — и как слушатель, и как докладчик.
Анастасия: В первую очередь, TFR — одна из самых крупных дискуссионных площадок для переводческого сообщества в России. Всего за 3 дня форум предлагает комплексный «обзор» состояния переводческой отрасли, отвечая на насущные и даже злободневные вопросы: Как и зачем переводчику развивать персональный бренд? Почему важен медийный образ отрасли? Каковы ожидания заказчиков от современного перевода? Как изменилась роль переводчика в эпоху технологий? Почему без них уже нельзя? Почему профессиональный перевод до сих пор жив, а человека не заменил ИИ?
TFR предоставляет уникальную возможность мгновенного погружения в профессиональный мир. Главным инсайтом стало понимание того, насколько важны те самые soft skills: необходимость включаться в диалог, не бояться делиться собственным мнением и опытом, задавать вопросы и проявлять интерес ко всему, что интересно. Вас выслушают и вам ответят. Я думала тогда про себя: возможно, я сейчас говорю со своим будущим работодателем или коллегой по цеху, а может, партнером по научному проекту.
Безусловно, я рада, что стала частью этого значимого события, смогла узнать истории переводческих компаний, обсудить переводческие кейсы и познакомиться с новыми IT-решениями на базе ИИ. Благодаря форуму я смогла обсудить важные тренды на рынке лингвистических услуг, обменяться опытом и знаниями с коллегами в неформальной обстановке и завести профессиональные контакты.
09/2025 — Богдан Татарченко победил с ВКР о военном переводе
![]()
Студенты программы «Перевод и переводоведение» факультета международных отношений СКФУ стали победителями VIII Международного конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу «Переводчик — творчество и просвещение» имени А.В. Фёдорова.
В номинации «Теория перевода» первое место занял выпускник Богдан Татарченко с исследованием «Обеспечение эквивалентности при переводе военно-учебного текста жанра руководство: лексический уровень (англо-русское направление)». Города Переводов задали Богдану несколько вопросов о его исследовании, участии в конкурсе и трудностях, с которыми он столкнулся в процессе перевода.
Богдан, поздравляем с победой! Расскажите, пожалуйста, как Вы узнали о международном конкурсе им. А.В. Фёдорова и что подтолкнуло Вас принять в нём участие?
По поводу участия — всё просто. Моя научная руководительница, Полина Павловна Банман, предложила, и я согласился. Хотя не ожидал, конечно, что выиграю.
Не могли бы Вы рассказать, почему выбрали именно военно-учебные тексты объектом исследования для своей выпускной работы?
С выбором текста тоже помогла Полина Павловна. Изначально я хотел писать про перевод комиксов, но одно из условий написания ВКР — использование ранее не переведённого текста. Найти такой материал в области комиксов довольно трудно, а тот, что нашёл я сам ещё за три месяца до начала работы над ВКР, за эти три месяца как раз перевели. Тут меня и выручила Полина Павловна — предложила несколько текстов на выбор, и тема военно-учебных текстов мне показалась привлекательной и актуальной. Кроме того, в ходе работы было трудно найти исследования именно на тему военно-учебных текстов, потому что как отдельный вид их никто не рассматривает, хотя в некоторых классификациях есть похожие категории военных текстов.
Какие требования предъявлялись к выпускным квалификационным работам, и что, на Ваш взгляд, стало сильной стороной именно Вашего исследования?
Список требований к ВКР именно в рамках конкурса есть на сайте Школы дидактики и перевода — там довольно чёткие критерии. Хотя я на них не ориентировался: всё же о конкурсе узнал постфактум, уже когда диплом был закончен и сдан в печать. К сильным сторонам моего исследования, думаю, можно отнести новизну темы, так как военно-учебные тексты как вид ранее никто не рассматривал.
Военные руководства и учебные материалы имеют особый стиль. Какие языковые особенности этих текстов показались Вам наиболее сложными при переводе?
При переводе наиболее сложной мне показалась необходимость соблюдать точность и недвусмысленность формулировок. Такие тексты нужно составлять и переводить так, чтобы у реципиента не оставалось возможности неправильно их истолковать. Эта задача дополнительно усложнялась тем, что многие английские слова и грамматические конструкции при переводе многозначны.
Сайт конкурса: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/winners
09/2025 — Татьяна Кормышева взяла бронзу на олимпиаде по корееведению
![]()
Студентка МГЛУ, обучающаяся на 2-м курсе магистратуры по направлению «Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо», Татьяна Кормышева завоевала бронзу на Всероссийской студенческой олимпиаде «Я — профессионал» по направлению «Востоковедение: корееведение» в категории «специалитет/магистратура».
Финальный этап прошёл во Владивостоке и включал публичную презентацию перед комиссией. Это стало испытанием, требующим отличного знания языка и глубокого понимания истории и культуры Кореи. О том, как появился интерес к корейскому языку, какие трудности пришлось преодолеть на пути к олимпиаде и какие навыки стали ключевыми, Татьяна рассказала в нашем интервью с Городами Переводов.
Татьяна, примите поздравления с победой на олимпиаде! Расскажите, как Вы пришли к корейскому языку и что стало для Вас ключевым мотивом изучать именно его?
Благодарю Вас! Ещё в старшей школе моя одноклассница открыла мне корейскую поп-музыку, благодаря которой во мне разгорелось желание изучать язык, который так прекрасно звучал в песнях. И уже на курсах, при изучении языка, я глубже прониклась культурой, историей и традициями Кореи.
Финальный этап проходил во Владивостоке и включал презентацию перед комиссией. Что именно Вы представляли, и какие переводческие или исследовательские навыки помогли Вам справиться с этой задачей?
На самом деле я долго шла к этому моменту, несколько раз участвовала в олимпиаде, но дальше полуфинала не проходила. Это были многие годы изучения корейского языка и культуры обеих стран полуострова.
Моя презентация заключалась в рассуждении о значимости профессии корееведа, о личном опыте — когда люди не понимали, кем я собираюсь быть с такой специальностью. Я говорила и о необходимых навыках, где главное — глубинные знания культуры, а не только языка, а также уважение и понимание к другим культурам. Проще говоря, речь шла о навыках межкультурной коммуникации.
Олимпиада «Я — профессионал» требует не только языковых знаний, но и культурологической подготовки. Какие аспекты востоковедения оказались для Вас самыми важными при подготовке?
Знание истории и особенностей культуры той или иной страны — ключ не только к собственному успеху в вашей отрасли, но и к взаимопониманию, и к выстраиванию дружественных отношений между нашими культурами, которые в чём-то схожи, а в чём-то — нет.
История Кореи, как и любой другой страны азиатского региона, необъятна, ведь по легенде образование первого древнего государства на территории корейского полуострова относится к 2333 г. до н. э. Уложить в себе всю информацию о событиях за четыре тысячи лет невозможно, но я стараюсь постепенно изучать и заполнять пробелы в своих знаниях.
С какими трудностями Вы столкнулись во время олимпиады? Были ли моменты, когда именно навыки переводчика помогли выйти из сложной ситуации?
Я очень волнуюсь, когда нужно выступать перед аудиторией — будь то друзья, одногруппники или комиссия. Когда я вышла к трибуне, чтобы начать свой доклад, земля словно ушла из-под ног, и на секунду я даже подумала сдаться — настолько мне было страшно. Но я собралась с мыслями и выступила.
Так как выступление полностью проходило на корейском языке, навыки переводчика тогда были ключевыми. Без языковой подготовки никаких результатов бы и не могло быть.
07/2025 — Анна Чикурина перевела для волонтерского мед.проекта Unique
![]()
Недавно на сайте международного проекта Unique вышел перевод брошюры «Моногенные заболевания с аутосомно-рецессивным типом наследования» — на русском языке. Этот проект объединяет студентов, преподавателей и профессионалов в области перевода, которые на волонтёрской основе помогают семьям, столкнувшимся с редкими генетическими заболеваниями.
Анна Чикурина, студентка НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге, приняла участие в работе над этим изданием. Поэтический перевод — её основная специализация, но именно желание помочь и интерес к медицине привели её в волонтёрскую команду. Города Переводовпоговорили с Анной о том, как она узнала о проекте, с какими вызовами столкнулась в процессе перевода и какие открытия сделала как переводчик.
Анна, Вы приняли участие в переводе брошюры о моногенных заболеваниях для международного проекта Unique. Расскажите, как Вы попали в этот проект и что Вас привлекло в нем?
Впервые я увидела информацию о проекте Unique год назад, на сайте Ассоциации преподавателей перевода. Проект сразу привлек меня своей задачей: помочь детям с редкими хромосомными отклонениями и их семьям. Волонтерам требовалось переводить брошюры, предоставляющие необходимую информацию о диагнозе. Меня очень вдохновила цель проекта, захотелось внести свой вклад и помочь людям. Помимо того, я интересуюсь медициной, и мне хотелось попробовать свои силы в новой сфере, ведь в основном я перевожу поэтические произведения.
Медицинский перевод считается одной из самых сложных специализаций. С какими основными трудностями Вы столкнулись при работе над этой брошюрой?
На самом деле, данная серия брошюр адресована родителям детей с генетическими заболеваниями, то есть не специалистам. Поэтому брошюры написаны простым языком, а главной сложностью являются медицинские термины. Их перевод можно уточнить в специальных медицинских словарях.
Сколько времени в целом ушло на Ваш блок перевода? Какой фрагмент текста оказался для Вас самым трудным — и почему?
Сам перевод я выполнила примерно за 2 дня (переводила фрагментами) и отредактировала за день до дедлайна. По правде говоря, выданный отрывок показался слишком коротким, я думала, что он будет длиннее. Что касается трудностей, не могу выделить какой-то особенно сложный фрагмент, весь отрывок показался достаточно понятным.
Что Вы вынесли из этого опыта как переводчик: чему научились, какие приёмы стали использовать чаще?
При переводе важно было выбирать верный перевод терминов и соблюдать единство терминологии. Кроме того, данная работа напомнила о необходимости коммуникации между переводчиками в том случае, когда над текстом работают несколько человек. В выданном мне отрывке присутствовала фраза, которая встречалась также в отрывке другой участницы проекта, и нужно было договориться между собой и перевести ее одинаково.
В целом, Unique — очень интересный и полезный проект, участие в нем помогло мне расширить кругозор и стать увереннее в своих силах.
03/2024 — Менеджеры ГП перевели статьи о древних цивилизациях за 3 дня
![]()
Центр палеоэтнологических исследований обратился к Городам Переводов с запросом на перевод шести сложнейших научных статей с русского на английский язык с обязательной последующей вычиткой носителем языка.
Менеджер Диляра Сайдашева рассказала, как команде Городов Переводов удалось перевести 100 страниц научного текста всего за три дня:
«Задача не из лёгких: сроки сжаты, договор подписан, лексика сложная, а на носу прекрасный праздник – Международный женский день.
Однако переводчики были подобраны быстро. Некоторые файлы были переведены лично менеджерами: Дианой Келеберда и Аминой Урдиевой. Вычитывал наши переводы настоящий профессионал своего дела – носитель языка Александр Нестерович.
О чем же были тексты? АНО ЦПИ предложили нам статьи о древней цивилизации Майя, об исследователе Мегасфене, о культуре Анасази и статьи, описывающие древнеисторические локации Валькирия и Арахосия. Скажу честно – перевод имен собственных (особенно правителей майя, наименований локаций и географических объектов) дались сложнее всего.
К примеру, имя правителя майяйского царства Канту, Как-Ухоля-Кинича I, переводится как Kʼahkʼ Ujol Kʼinich. Интересно, не правда ли?
Нами была проделана огромная работа: даже после перевода документов переводчиками и вычитки носителем мы просмотрели множество энциклопедий и научных сайтов, чтобы убедиться, что перевод верен и корректен».
*На фото рисунки древней цивилизации Анасази
03/2024 — САФУ проведет ежегодный международный конкурс перевода
![]()
С 2015 года на базе кафедры перевода и прикладной лингвистики Северного (Арктического) федерального университета традиционно проводится международный конкурс письменного перевода Arctic Transfer по инициативе заведующего кафедрой Александра Михайловича Поликарпова. Подробностями о конкурсе с Городами Переводов поделилась его ответственный координатор доцент Майя Михайловна Лютянская:
«Цель конкурса заключается в совершенствовании качества подготовки переводчиков и языковой подготовки специалистов других сфер деятельности, а также активизации творческой, познавательной и интеллектуальной инициативы студентов. В рамках конкурса студентам бакалавриата и магистратуры предлагается выполнить перевод публицистического текста, посвященного различным аспектам развития Арктического региона: вопросам развития общества, экономики, цифровой среды и технологий, экологии, традициям коренных народов Севера.
В 2021 году конкурс был переименован в Digital Arctic Open и стал проводиться при поддержке Союза переводчиков России.
За 9 лет проведения конкурса в нем приняли участие сотни студенты из всех федеральных университетов и из более чем 40 ВУЗов России, а также из университетов Германии, Франции, Канады, Беларуси, Казахстана, Израиля, Китая. Любовь к иностранным языкам, интерес к арктической тематике и творческий подход к процессу перевода текстов проявляют не только лингвисты и филологи, но и будущие экономисты, финансовые аналитики, инженеры, историки, дипломаты, специалисты различных технических специальностей. А большое количество номинаций и профессиональный состав конкурсных комиссий позволяет по достоинству оценить выполненные переводы как с европейских языков, так и на русский язык как иностранный.
Рабочие языки конкурса включают английский, немецкий, французский языки. С 2022 года в список рабочих языков конкурса был включен китайский язык, а с 2023 года – ненецкий.
В 2024 году IX международный конкурс письменного перевода будет проводиться с апреля по май. Темой конкурса станет семья, сохранение семейных традиций.
Мы будем очень рады вновь видеть среди участников талантливых студентов, любящих иностранные языки и перевод!»
02/2024 — В Бурятии переводят архивы дацанов с монгольского
![]()
Уже как 8 лет Государственный архив Республики Бурятия переводит документы с монгольской письменности на современный бурятский язык. За это время переводчики открыли Республике 600 документов бурятских дацанов, Селенгинской и Хоринской Степных дум.
На традиционной презентации электронной базы данных команда переводчиков представила свою работу за 2023 год – документы трех селенгинских дацанов: Ацайского, Бултумурского и Иройского.
Городам Переводов удалось поговорить с директором архива Бутит Жалсановой и узнать подробнее о проекте и его актуальности:
«Работа по переводу документов с монгольской письменности на современный бурятский язык ведется с 2016 г. при поддержке Министерства культуры Республики Бурятия в рамках Государственной программы «Культура Бурятии».
В настоящее время немногие знают монгольскую письменность и большой пласт документов остается недоступным для большинства исследователей. Поэтому перевод архивных документов с монгольской письменности на современный бурятский язык становится одной из важных задач архива. И еще не менее важный факт – документы на монгольской письменности представляют огромный интерес для изучения старого бурятского языка.
В работе над переводами возникают свои трудности, ведь зачастую переведенные тексты представляют сложность для смыслового понимания, многие слова и словосочетания не употребляются в современном бурятском языке, даже тем, кто владеет бурятским языком, смысл документов иногда непонятен.
Ежегодно над переводами трудится команда высокопрофессиональных переводчиков с монгольской письменности на современную бурятскую – Галина Очирова, Жаргал Бадагаров и др.
Все переведенные документы размещаются в Электронной базе данных, доступ к которой открыт всем. С базой можно ознакомиться на портале SOYOL.RU в специальном подразделе «Электронная база данных архивных документов на монгольской письменности из фондов Государственного архива Республики Бурятия» или же на официальном сайте Государственного архива Республики Бурятия.
Сегодня пользователям предоставлена уникальная возможность увидеть, как общий перечень документов электронной базы, так и получить доступ к электронному образу документа. Электронный образ документа имеет вид совмещенного текста – электронный образ документа на монгольской письменности и текст перевода на бурятском языке».
*На фотографии выступление Галины Очировой, переводчика и специалиста Государственного архива Бурятии.
02/2024 — Полина Харлинская выступила на конференции УрФУ по переводу
![]()
9 февраля в Уральском федеральном университете прошла XII международная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора», организованная кафедрой иностранных языков. В конференции приняли участие более 50 молодых ученых со всех уголков России, а также из Казахстана, Узбекистана и Беларуси.
Свой доклад на тему «Особенности перевода математических терминов с английского языка на русский» представила в Екатеринбурге Полина Харлинская, студентка 4 курса ИУЭС ЮФУ. Вот что она рассказала Городам Переводов о конференции и своем докладе:
«Я представляла свой доклад «Особенности перевода математических терминов с английского языка на русский» в секции «Актуальные вопросы прикладной лингвистики и переводоведения» 9 февраля 2024 г. Доклад был подготовлен при поддержке и содействии канд.фил.наук, доцента Южного федерального университета Мельник О.Г.
Я представила основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе с математическими терминами, распределив их на 4 группы: 1) трудности при двойственном переводе; 2) трудности при переводе неологизмов; 3) трудности при переводе общих слов и межъязыковых омонимов; 4) трудности при переводе сокращений.
Для каждой из категорий трудностей мною были предложены конкретные стратегии для их преодоления. Если обобщить, основными стратегиями для преодоления переводческих трудностей, связанных с переводом математических терминов, были признаны: обращение к специализированным словарям, способ сложения переводческих единиц, описательный перевод.
В рамках конференции проводилось пленарное заседание, а также устраивались 4 различных мастер-класса для участников конференции (на выбор)».
11/2023 — Омские переводчики помогли выйти книге о коллекции Горчакова
![]()
В 2023 году исполняется 225 лет со дня рождения светлейшего князя Александра Михайловича Горчакова, министра иностранных дел императора Александра II и последнего канцлера Российской империи. Будущий выдающийся государственный деятель получил блестящее образование в Царскосельском лицее, был товарищем А. С. Пушкина и сам обладал завидными литературными способностями. Но главной страстью его жизни был коллекционирование произведений искусства. К этой дате при поддержке Фонда «История Отечества» издан научный каталог «Поощряйте искусства…». Его презентация состоялась 9 ноября в Областном омском музее изобразительных искусств имени М. А. Врубеля.
Анжелика Капустник, менеджер ГП в Омске, поделилась впечатлениями о презентации и рассказом о том, как наши переводчики приложили руку к публикации издания:
«Елена Михайловна Реутова, старший научный сотрудник и хранитель коллекции зарубежной живописи, представила каталог картин из коллекции князя Александра Михайловича Горчакова. Волею исторических событий 13 произведений из коллекции Горчаковых хранятся в омском собрании Музея имени Врубеля.
Наши переводчики Анна Минеева, Евгения Голубева и Виктор Зубков оказались почти соавторами в этой долгой работе, поскольку помогли расшифровать и переводить с французского языка хронологические записи, переписки и другие документы XIX века, принадлежащие А. М. Горчакову. Такое уникальное сотрудничество помогло нашим переводчикам постичь особенности почерков, окунуться в старую грамматику языка, а также провести свои расследования в поисках художников, академий художеств, сопоставляя между собой даты, страны и полотна. У Анны, Евгении и Виктора была великолепная возможность почувствовать себя не только переводчиками, но и исследователями, а также попрактиковать речевой этикет эпистолярного жанра XIX века.
Итогом такого камерного вечера стал подарок музейного издания и неугасаемые впечатления, которыми мы ещё долго будем делиться!»

